Wednesday, November 30, 2011

Shoulder sleeve tatou in Maori Kirituhi style

Hi,

It has been quite a while since my last post, but I have been really busy with all kind of projects, from logo design to t-shirts and other custom projects.

Here's my latest design in Maori style, a shoulder sleeve for my galleries, where it is available for purchase.
This series of pictures shows the process from the first pencil sketch to the traced design:




The final traced drawing, before the scanning and optimizing process:


Some nice  depth of field photos:


Upper part of the Maori tattoo, partially traced with a marker

a nice overview of the total tattoo

The completed design with flowing maori koru curves

If you're interested in ordering the high resolution design and stencil/linedrawing of this tattoo, simply hit the 'buy now' button below and you will be forwarded to the Paypal website, so you can order with creditcard or Paypal account:


Size: 30 x 26 cm (11,5 x 10 inches)
Product code: Shoulder tattoo 155
Price: 41,65 euro (57 USD)

Any questions? Just let me know.

Kind regards, Mark Storm
info@storm3d.com
www.storm3d.com

Tuesday, November 29, 2011

In recent issue of GQ magazine (US edition), I came across this ad for The Art of Shaving:



The Chinese translation of "The Ambassador of Smooth" as 平稳大使 is contextually incorrect.

平稳
refers to stability, not related to physical surface condition, which shaving is about. Nor the American English slang usage of "smooth" in terms of finesse.

平稳大使 would be better suited as ad slogan for a physical therapy clinic, than hawking male grooming products.

Thursday, November 10, 2011

from: Elsa M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Nov 6, 2011 at 10:41 PM
subject: Hanzismatter-worthy shirt

I actually laughed out loud when I saw the Chinese on this shirt. Thought I would share. Some smart alec designer had finally had enough.




Presumably the intended sentence is:

這是傳統中文的寫法

which means "this is traditional Chinese way of writing",

with missing "" & "".